понедельник, 23 апреля 2012 г.

НИКО БАЛДУС – наш друг из Германии

О своих первых впечатлениях о Сибири

Нико Балдус — студент университета Мангейма (Германия). Он работал с октября 2011 г. по декабрь 2011 г. преподавателем немецкого языка на нашем факультете, куда он приехал благодаря программе по обмену между ТГУ и университетом Мангейма. Мы решили узнать, понравился ли ему наш город, доволен ли он своими студентами.

Профиль: Нико, как ты оказался здесь?
Нико :Also, es gab nicht viele Moglichkeiten fur mich als Germanist nach Russland zu gehen. Und diese Partnerschaft gibt es erst noch nicht so lange, erst seit einem halben Jahr. Also bin ich der Erste, der aus Mannheim hierher kommt.
Insgesamt gab es schon einscheinend einen Ausstausch zwischen unseren Universitäten, also ein Paar aus meinen Prophessoren kammen ja schon hier her, wenn ich mich recht erinnere! Aber dieses Programm ist recht neu. Da die Familie meiner Freundin russisch Stammig ist und ich russische Literatur liebe, wolte ich schon immer Russisch lernen. Ich hofte, dass das die perfecte Gelegenheit ist“.
||У меня как германиста было не так много возможностей приехать в Россию.Обмен между нашими университетами существует только пол года, хотя здесь уже были мои преподаватели по лингвистике, но специальная программа для студентов, по которой приехал я, совершенно новая. Моя подруга родом из России, я люблю русскую литературу, всегда хотел учить русский язык, и теперь мне представилась такая возможность.||

П: Ты сказал, что тебе нравится русская литература. Кто твои любимые писатели?
Н: Meine Top 3 sind
:
Dostojewsky, Tolstoj auf Top zwei, naja und entweder Lermontov oder Bulgakov... Dostojewsky ist ja auf alten russisch geschrieben? Ich hab gehort das sich die Sprache schnell verändert. Ich will auch mal russische Literatur im Original lesen
,
doch es dauert bestimmt sehr viele Jahre bis ich das kann. Ich hab mir ein Ziel gesetzt: zum Ende der Zeit ein Puschkin Gedicht übersetzen zu können“.
||Мои топ 3 это Достоевский, Толстой, ну и Лермонтов или Булгаков. Я думаю, это должно быть тяжело читать Достоевского в оригинале, ведь русский язык менялся, развивался, многие слова устаревали. Прежде чем я начну читать на русском, пройдет очень много времени. Я поставил себе цель к концу года перевести стихотворение Пушкина.||

П: Хорошая цель! Ты уже знаешь пару слов на русском? Может, у тебя есть какие-нибудь любимые слова?
Н
:
 Auf dem Event musste ich das wort „душа“ – Seele sagen“. Hat mir gut gefallen.
||На Посвящении студентов филологического факультета я должен был произнести слово «душа». Мне очень нравится это слово. (Нико исполнял роль иностранного посла)||

П: А тебе понравилось само Посвящение студентов? В вашем университете есть что-то подобное?
Н: Ja, an so einem Event war ich zum Ersten Mal. Allgemein hat es mir sehr gut gefallen, also Natasche Fokeeva hat sich wirklich sehr viel Muhe gegeben. In Deutschland ist es
ü

u
blich füur die neuen Studenten eine Stadtrundfahrt zu machen, damit die sich zu Recht in der Stadt finden, neue Leute kennen lernen und so weiter... Dass macht man normaler weise. Bei uns gibt es auch bestimmt so was, aber ich hab davon nichts mitbekommen.“.
|Нет, я в первые участвую на таком празднике!Вообщем мне все понравилось! Особенно работа Наташи Фокеевой. Она смогла всех хорошо организовать. В Германии это что-то вроде экскурсии по городу для новеньких. Чтобы они ознакомились с городом и познакомились с люди. Наверное, у нас тоже есть такой праздник, но я об этом ничего не знаю.||

П: Ты преподаешь у двух групп на нашем факультете, у тебя есть специальная программа для обучения?
Н: "Unterschiedlich. Bei euch z. B. hatte ich ein festes Programm. Daf
ü

u
r hab ich mir eigentlich schon in Deutschland Material gesucht und ich wollt mir ein paar Stunden frei lassen, um auf eure Wüunsche und Bedüurfnisse einzugehen. Ihr hattet doch bestimmt schon mal Fragen, wieso das die Deutschen machen, und wüurde halt euch das erkläaren. Es gibt ja regionale Unterschiede in Deutschland. Und was ich quasie selbst in den verschidenen Regionen erlebt habe“.
||По-разному, например для вас есть программа. Для этого я уже в Германии искал материал, но я оставил несколько занятий на свободную тему, исходя из ваших пожеланий и предложений. У вас наперника возникал вопрос, почему немцы так делают. И я бы вам на них ответил. Ведь в Германии еще существует региональные различия. И что я в разных регионах встречал||

П: Пока ты жил здесь, ты, наверное, слушал русские песни. Они тебе понравились?
Н: Ich mag auch russische Folksmusik, also die die ich gehort hab, haben mir sehr gut gefallen. Vor allem deutsche Folksmusik ist furchtbar. Es ist meistens für die alten Leute, also für die Senioren. Hier ist glaube ich die Folksmusik noch in der Jugend vorhanden. Naja ich meine, dass ihr die Sänger der Folksmusik kennt, wo in Deutschland nicht so der Fall ist. Wir singen nur ein paar Lieder in der Schule und dann nie wieder“. 
||Да, мне нравиться русские народны песни, ну по крайне  мере те которые я слышал))) И я очень удивлен, что молодежь знает их. Например, у нас в Германии дети только в школе учат народное музыкальное творчество, и потом больше не где не поют эти песни. Честно говоря, мне не очень нравятся немецкие народные песни…||

П: А как тебе наша еда?
Н: Es ist fetter. Sehr viel mit Mayounese. Ich mag die russische Kuche sehr gern also „борщ, пельмени, манты“. Speisen die ich auch in Deutschland kannte „плов“.
||Она гораздо жирнее. Почти во всех блюдах есть майонез! Я очень люблю пельмени, манты, борщ и плов. И такую еду как плов, я уже знал в Германии!||

П: Наш город славится своей деревянной архитектурой, но также у нас есть современные здания или такие, как наш главный корпус ТГУ. Возможно ли такое в Германии?
Н: "Ich finde die Archetiktur sehr interessant also die Mischung von Altholzhausern und Neubauten. So wie hier wurde man glaube ich in deutschland gar nicht bauen. Es ist vieleicht ein anderes syntetisches verbinden. Das Universitat an sich find ich auch schon. Ich wurd schon mal nach Russland kommen“.
||Мне очень нравится совмещение этих стилей в одном городе. В Германии вы вряд ли увидите что-то подобное. Думаю, всю зависит от эстетики. Здание университета мне нравиться. Я бы еще раз приехал в Россию.||
П: И последний вопрос: какое впечатление у тебя успело сложиться о Сибири?
Н: Ich war schon mal in „Молчановo”, also der Onkel meiner Freundin wohnt dort. Dann waren wir noch einwenig angeln. Dann noch in der Taiga. Wir haben in einen Blockhaus übernachtet. Es war interessant ein Plumpsklo, Offen und Banja, war also eine grosse Erfahrung. Es ist hier auch schön um alte Stereotypen abzubauen, was ich auf
j
eden Fall mit nach Deutschland nehme. Also man hat mir in Deutschland gesagt ich soll aufpassen es gebe hier sehr viel Gewalt und es gibt Leute die mich abzocken wollen. Ich glaube, es gibt viele Vorteile die sich Jahrzehnte entwickelt haben und erhalten sind, das muss sich halt verändern. So was endert sich nur durch vermehrten Kulturausstausch.“.
||Я побывал в Молчановo и рыбачил в Тайге, мы переночевали в настоящим деревянным доме. Было очень забавно увидеть туалет на улице, печь и настоящую русскую баню. За то время, что я нахожусь здесь, многие стереотипы успели разрушиться, и именно с этими знаниями я вернусь в Германию. Конечно, есть много преимуществ, которые Россия разрабатывала веками и они сохранились. Но ей надо стать более мультикультурной страной, тогда стереотипы сами по себе исчезнут.||
П: Спасибо, что уделил нам время!
Н: “Es war mir sehr angenehm”.
||Мне было очень приятно.||
Интервью брали: Степанова Екатерина и Грозных Анастасия

1 комментарий: