среда, 18 апреля 2012 г.

Дополнительное образование для филологов


«ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА»

Программа «Лингвистическая экспертиза: теория и практика» предназначена для широкого круга слушателей, имеющих специальное филологическое образование,  в т.ч. для специалистов  в сфере лингвистики, журналистики, рекламы, PR-технологий, делопроизводства, публичной политики, а также административной, законодательной, правоохранительной и правоприменительной деятельности и пр.
Развернутая аннотация.
Программа направлена на подготовку специалистов,
обладающих профессиональными знаниями по лингвистике и юриспруденции. Выпускники курса смогут:
– уверенно разбираться в языковых проблемах права и в правовых проблемах использования языка,
– качественно проводить лингвистическую экспертизу любых спорных (конфликтных) текстов и дискурсов (СМИ, нормативно-правовых актов, контента сайтов и страниц в Интернете и т.д.) различной целевой направленности (судебная сфера, область патентоведения и товарных знаков и т.д.),
– решать конфликты, связанные с защитой чести, достоинства и деловой репутации, авторских прав на произведение, товарные знаки, слоганы и иные коммерческие наименования, с разжиганием межнациональной и религиозной розни,
– осуществлять филологическое обеспечение (консультирование и мониторинг) правовой деятельности государственных и негосударственных организаций и учреждений на предмет нормативного использования русского и иностранного языков в общественной и профессиональной деятельности, публичной политике законотворческой и правоприменительной деятельности, СМИ, рекламном бизнесе, PR, торговой сфере и т.д.,
– применять алгоритмы и методы лингвистического обеспечения деятельности кадровых агентств по селективному отбору и экспертной оценке претендентов на вакантные должности, осуществлять языковое тестирование испытуемых,
– распознавать и нейтрализовыватьманипулятивные приемы и тактики,
– владеть электоральными речевыми технологиями (подготовка текстов выступлений участников выборных кампаний, нейро- и психолингвистическая подготовка аудитории, консультации кандидатов в депутаты по речевому и паравербальному поведению, анализ и оценка выступлений политических оппонентов),
– применять современные технологии при решении проблем языковой экологии (речевое «хулиганство»),
– разрабатывать теоретические принципы юрислингвистической экспертизы текстов и конфликтных речевых ситуаций на стыке языка и права, осуществлять их практическую реализацию, а также преподавать дисциплины с юридико-лингвистическим содержанием в школе и вузе.
Целеполагающей основой программы является формирование у слушателей лингвистической компетенции, позволяющей полноценно справляться с рабочими обязанностями и применять актуальные знания в различных сферах профессиональной деятельности.

Дополнительное образование "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"
Данная программа предоставляет уникальную возможность получить государственный диплом СФУ о присвоении дополнительной квалификации переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Программа позволяет не только совершенствовать знание иностранного языка, но и овладеть методиками профессионального перевода.
Программа поможет вам приобрести основные необходимые теоретические и практические навыки перевода и устной разговорной практики, которые помогут вам в профессиональной деятельности.
Языки обучения: английский, немецкий, французский, испанский.
Зачисление на программу лиц с высшим образованием, а также студентов (параллельное образование) производится по результатам тестирования. Вступительные испытания проводятся с 1 по 20 сентября.
Категория слушателей: обучаться по программе могут выпускники вузов и студенты, закончившие базовый практический курс иностранного языка на 1-2 курсах основного факультета (т.е. с третьего, а на некоторых факультетах со второго курса).
Срок обучения – 3 года. Начало занятий: 1 октября, занятия проходят два раза в неделю с 18.00 до 21.00. по адресу пр. Свободный 82а. Каждый семестр длится 16 недель, в конце семестра слушатели сдают зачеты и экзамены согласно учебному плану. Завершается обучение сдачей государственного экзамена по теории и практике перевода.
Ориентировочная стоимость – 8 000 руб. в семестр.
По окончании выдается диплом государственного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Переводческая практика
«Литературное редактирование и стилистика»
Цель: обучить редактированию, стилистической правке и составлению текстов разных жанров.
Задачи:
- познакомить с основами составления текстов разных жанров;
- научить ориентироваться в актуальных проблемах стилистики и литературного редактирования;
- познакомить с приёмами редактирования и чёткой аргументации редакторской правки;
- выработать навыки грамотного подбора слов, морфологических форм, составления синтаксически правильных предложений и композиции текста в целом;
- выработать навык «перевода» текста на «язык» необходимой аудитории, доносить авторскую мысль наиболее полно и точно.

6 комментариев:

  1. И где же можно получить это дополнительное образование?

    ОтветитьУдалить
  2. У нас в университете на нашем факультете существуют такие специализации.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Так я что-то не понял, это во время обучения люди получают дополнительное образование, или уже после?

      Удалить
  3. Переводоведение, например во время обучения, совмещаются занятия по основной и дополнительной специализациям.

    ОтветитьУдалить
  4. а куда подходить, чтобы записаться?

    ОтветитьУдалить