Маленький изогнутый значок @ (at - предлог, пер. с англ. яз. - в, на), не без помощи которого отправляются наши электронные сообщения, в переводе c английского на другие языки выглядит куда более ярко, чем в английском.
Это «хобот слона» в шведском языке, «обезьянка» в сербском, а в нидерландском - гм - более деликатная часть тела обезьянки. «Улитка» в Корее и «мышонок» на Тайване.
Во всех языках этот знак прошел длинный путь развития, после того как отец-основатель электронной почты Рэй Томлинсон выхватил его из темноты в 1971 году, в начале эпохи компьютеризации. В то время данный символ использовали практически исключительно бакалейщики и бухгалтеры.
Его выбор для носителя английского языка был логичным, значение знака поменялось со «степени или количества чего-либо» на «местоположение».
Это единственный предлог на клавиатуре, говорит Томлинсон, который вот уже несколько десятков лет работает в компании Raytheon BBN Technologies в Кембридже, штат Массачусетс.
Однако в других языках утрачена связь с первоначальным значением, и возникли более визуальные ассоциации - с едой, животными, частями тела, многие из которых ассоциируются с закрученной формой знака @. Все же символ остается пока настолько нетипичным, что его невозможно напечатать в некоторых газетах или на веб-сайтах - например, чтобы опубликовать данную статью - их системы под него не приспособлены.
В Израиле этот символ называют «штрудель», а в Чехии - «рольмопс», как рулет из филе маринованной селедки.
Он зовется «собачкой» в русском языке и «альфа-завитком» в норвежском, и иногда именуется kanelbulle, традиционной булочкой с корицей, в шведском.
Это «хобот слона» в шведском языке, «обезьянка» в сербском, а в нидерландском - гм - более деликатная часть тела обезьянки. «Улитка» в Корее и «мышонок» на Тайване.
Во всех языках этот знак прошел длинный путь развития, после того как отец-основатель электронной почты Рэй Томлинсон выхватил его из темноты в 1971 году, в начале эпохи компьютеризации. В то время данный символ использовали практически исключительно бакалейщики и бухгалтеры.
Его выбор для носителя английского языка был логичным, значение знака поменялось со «степени или количества чего-либо» на «местоположение».
Это единственный предлог на клавиатуре, говорит Томлинсон, который вот уже несколько десятков лет работает в компании Raytheon BBN Technologies в Кембридже, штат Массачусетс.
Однако в других языках утрачена связь с первоначальным значением, и возникли более визуальные ассоциации - с едой, животными, частями тела, многие из которых ассоциируются с закрученной формой знака @. Все же символ остается пока настолько нетипичным, что его невозможно напечатать в некоторых газетах или на веб-сайтах - например, чтобы опубликовать данную статью - их системы под него не приспособлены.
В Израиле этот символ называют «штрудель», а в Чехии - «рольмопс», как рулет из филе маринованной селедки.
Он зовется «собачкой» в русском языке и «альфа-завитком» в норвежском, и иногда именуется kanelbulle, традиционной булочкой с корицей, в шведском.
Комментариев нет:
Отправить комментарий